Литературный перевод с английского языка это перевод английского произведения на русский с учетом абсолютно всех особенностей переводимого языка. Это может быть национальная культура, политическая культура, игра слов, идиомы и прочее. Литературный перевод сам по себе это самое сложное направление лингвистических услуг, так как переводчик должен будет во время выполнения литературного перевода выполнить ту работу, которую можно приравнять к работе автора литературного текста. Выполнить литературный перевод при помощи какого-нибудь онлайн-переводчика не предоставляется возможным, так как для того, чтобы осуществить литературный перевод необходимо знать все необходимые термины и своеобразные приемы, чего программа-переводчик сделать никак не сможет. Поэтому, лучше всего воспользоваться услугами, которые предоставляет агентство переводов , где специалисты успешно осуществляют литературный перевод на английский язык не только художественной литературы, но еще и различных публицистических текстов литературного направления.

Цель работы переводчика, это абсолютное понимание читателем идеи, которую хотел донести автор и полное непонимание того, что это перевод, а не оригинальный текст.

Как и в любом другом переводе, в литературном переводе есть свои сложности. Например, главная сложность состоит в том, что переводчику нужно не только полностью передать мысль автора, но еще и подтекст, который был задуман автором произведения. Например, автор пожелал передать в своем произведении некую юмористическую нотку. Здесь нужно будет учесть все необходимые соответствия национальной культуры языка таким образом, чтобы читатель смог в полной мере почувствовать этот самый подтекст. Сутью литературного перевода является полная передача как идейного, так и стилистического своеобразия содержания произведения, а так же его формы. Литературный перевод можно осуществить над такими произведениями, как например, повести, романы, стихи, газетные и журнальные статьи, очерки литературных статей, очерки критических статей, и прочие произведения. Самым сложным в литературном переводе является перевод текста в рифму. Иногда специалистам приходится тратить очень много времени на поиск рифмы для какого-либо слова. Литературным переводом обязательно должен заниматься специалист своего дела, который сможет с максимальной точностью воссоздать не только стиль автора, но так же и его художественный подчерк.